2005-04-09

讀書會.啥讀.讀啥

Gerhard Richter_1994_reading.jpg
因為讀書會被分配到一篇N顆星的重要文章,所以要將全文翻譯給所有member,這花費我許多時間,瀏覽、閱讀理解和翻譯成別人看的懂的通順文字,層次不同,花的時間也有很大的差異,看Paper非得全文翻譯嗎?如果只是習慣看著人家翻譯出來的不確定內容再去做聯想與解釋,可能很容易落入不確定知識學習的循環之中而不自覺吧!臺灣的讀書會通常都是每個人責任分攤,然後只讀分配到的部分,所有人就聽那位負責"讀書"的人報告,雖然人多討論不可能毫無收穫,但在沒有仔細閱讀或是大略瀏覽過文章時,僅聽"導讀人"報告是能激起什麼深入的討論嗎?連我最近參加的一個有多位教授參與的研讀會也類似這種運作情形,稀奇的是導讀人都是教授,很像教授在做讀書報告,活動結束後到現在都第三次了,討論區還是靜悄悄,算是臺灣的奇特(or正常)現象吧!?


* 上方圖片為 Gerhard-Richter 1994年作品"Reading"
* Paper Reading and Writing Check Lists

2 則留言:

  1. 我一直以為讀書會是每個成員都要看完一篇文章或書
    然後就內容及議題深入討論耶!
    每次閱讀範圍可能不需要太多
    但前提是每個成員至少都要讀過
    討論起來才有深度啊!

    你說的這種方式感覺比較像是讀書(翻譯)分工耶!
    也許這樣會比較有效率,等於大家互相幫忙整理重點
    但比較不像真正讀書會有思考上的互動與交流

    翻譯當然不用翻全文啊!重點翻譯就好
    有問題還是要回歸原文細看啊!
    以前念研究所時也出現這種問題
    同學把整篇逐字翻譯雖好
    但是卻不知道他所要陳述的重點在哪
    而且有可能因為太依賴他的翻譯稿
    而忽略了他翻譯中可能出現的錯誤

    可能我沒有這麼聰明吧!
    覺得讀書還是要靠自己細細咀嚼....

    回覆刪除
  2. 你說的沒錯,用讀書會名義其實只不過是大家分工讀一部分!這種分工翻譯的事情相信很多人都有經驗,但是我總是覺得對我自己而言根本沒什麼成效。
    我一直在想為什麼一直要負責的人把全文翻譯出來,我觀察到的現象所得到的答案是因為幾乎不會有人再去讀原文,所以當然要拿到全文翻譯,我個人非常不習慣也不喜歡這樣子的運作方式,but you know,當所有人都這樣時,你能有什麼期待可以激起比較有意義的討論嗎?就連有教授參與的讀書會也是這樣子運作了,所以我放棄理想中的運作模式,就當作是訓練自己的"翻譯能力"...

    回覆刪除